不知不觉,两周之内又读了一遍《失乐园》的英文版。由于以前只是像看小说追情节一样的阅读,所以并没有深入研究其中的语言以及修辞,如今有了第一遍的打底,我对内容已经十分熟悉了,因此关注的细节更是转向了对弥尔顿写作手法的关注。 我发现一个有趣的现象,失乐园国内有好多翻译版本,有上海出版社的,也有译林的版本,甚至还有很多我自认为并不怎么出名的人士翻译的精简版或者类似于批注的解读版。结果诸多版本的中文翻译简直五花八门,某些地方更是翻地相差十万八千里,不乏很多浅显的语法理解错误,实在让人大跌眼镜。这也是我下定决心认真看原版的原因。尽管原版如果不借助于中文版还是很费劲,但是至少,我可以看到弥尔顿的原话,用句很做作的话说,就是可以与弥尔顿直接对话嘛。 《圣经》的工程则要小了好多,我...
相邻推荐:[家教同人]陪你逃离这世界 艾泽拉斯之旅 不能放开你 刚刚好 天下第一小女子 高门寡妇的春天 鹿欢的刀 等等的水仙花 可惜不是我 柳叶叶 才女幽魂 闪耀群星 九州梦 XXX 出嫁 心系英格兰的平原 几梦莲歌 暗舞绮罗 综漫真的不会爱了 静默之时(网王同人)